FIST OF THE NORTH STAR 3 🌟; admittedly that might be a bit bold a title to throw out there into the ring, but there is a final and third part to the original Hokuto no Ken(北斗の拳・ほくとのけん; Fist of the North Star)manga series from the 80’s that has yet to be released in English, so let’s call it this way!
Die-hard fans of this classic Shounen Manga already know this, so it’s not really news, but as VIZ Mediahas taken up the task to publish Fist of the North Star based on the in Japan released Hokuto no Ken Ultimate Edition, finally the last 3 books are made available into Englishfor the first time! Look forward to it, but be prepared, it’s fierce, it’s violent, it’s heartbreakin’ 💔 – you will be shock 😱!!
How do you live? or Kimitachi wa dou ikiru ka? (君たちはどう⽣きるか) in Japanese, is a story written by children literature author Yoshino Genzaburou (吉野 源三郎・よしの げんざぶろう). It depicts the story of a second year middle school student as he is confronted with questions of growing up and becoming part of society. In other words, what it means to be human and how to live as one in our world.
After Your Name (君の名は。), will ‘Kimitachi wa dou ikiru ka?’ be the next Japanese novel to receive an anime adaption?
A few months ago, back in October 2016, I posted the first version of this article, however, a change corrupted some of the settings😤 and it’s no longer appearing properly on Google (sigh, technology 😩!), which lead me to post this again. Might have been a WordPress glitch, but I hope the new article stays unaffected. The former article I left as is though, as some visitors might still strand there (see Edition History on the bottom⬇). The main content remains mostly the same except for some minor editing. Well, here we go again🏃💨!
After my first stint into Japanese history with the article about the Shimabara Rebellion, this article I like to devote to Hasegawa Nobutame (長谷川宣以・はせがわのぶため; 1745-1795), a historic figure of the same era, the Edo Period(江戸・えど; 1603-1868). The name Hasegawa Nobutame might not ring many bells because in Japan he is more commonly known by the name of Hasegawa Heizou (長谷川平蔵・はせがわへいぞう), or his alias Onihei (鬼平・おにへい).
If I had posted this about a week ago, it would have been the turkey, but now it’s just a rest of gravy. Nonetheless, I like to write an article about it, as it represents a part of Japanese history that is very fascinating to me. The talk is – as the above trailer gives away – Martin Scorsese‘s (マーティン・スコセッシ; The Departed, The Wolf of Wall Street, Gangs of New York) latest work and pet project with the adaption of ‘Silence’. A movie based on the best-seller novel of Endou Shuusaku(Shūsaku Endō; 遠藤 周作・えんどう しゅうさく; Japanese author from March 27, 1923 – September 29, 1996) by the same name, published in 1966, revolving around Christianity in Japan.
Originally I had planned a mini series for October, unfortunately though this drowned in work and I had to give it up. Still on my ‘Creative Break’ and finding myself with not enough time at hand for research and translations in recent months, there is something I like to make a quick post about today.
This is my first book introduction ever, or perhaps I shall say Manga introduction 🤗 It is an independent one, I just read the book, thinking to myself, this is something I want to share with other readers interested in Japan and learners of the Japanese language.
The book goes under the genre comic essays and comes in the FOUR PANEL COMIC-STRIP format (also 四コマ; Yon koma). It was published in March 2015 and somehow picked it up from the shelves some months back to keep my Japanese going, while no longer in the country. While there are no kanji readings (furigana or ruby characters) provided, the stories are not too hard to follow. I suppose that everyone with a JLPT 2 level will read through fairly smoothly.
I had to pull out the dictionary a couple times, but it didn’t hinder me from reading it all the way … やる気さえあれば (if only one has the motivation to do so). Even though there is no version other than Japanese (not yet), I think it is probably the most fun to read it in the one language because certain references and nuances of contents just come across best. Continue reading →